==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་རྗེས་གནང་བའི། །མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་དབུགས་རྒྱུ་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིགས་པའི་ང་རོས་ཀླུ་རྣམས་རྒྱན་དུ་བརྒྱན།།
གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད། །ཀླུ་རྣམས་འཆིང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བྲི། །དང་པོར་ས་ཕྱོགས་བཟང་བའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཤིང་གཅིག་གམ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་ལྔ་ཡིས། །མཎྜལ་སྔོན་པོ་ལེགས་པར་བྱུག །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དགུ་བཀོད་ལ། །དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་གཞག །བུམ་པ་གཏའ་གཏོར་མཆོད་རྫས་བཤམ། །ཕྱི་ནང་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །སྔར་གྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམ། །སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། སྙིང་གའི་ཡི་གེ་མཚན་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོས། །བླ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱབས་འགྲོ་ལུས་དབུལ་དགེ་རྩ་བསྔོའོ། །དེ་ནས་བགེགས་དགྲའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་སྔགས། །བཟླས་ཤིང་ཁྲོ་བའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །བཏུལ་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ་མཁའ་གད་གྱུར། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །ཨོཾམ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ལཾ་སཾ། །ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །ལཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང༌། །སཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ

【汉语翻译】
གནོད་སྦྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的军队首领伟大的手金刚的修法。苏瓦噶伊师瓦拉科尔提。
གནོད་སྦྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的军队首领伟大的手金刚的修法。
苏瓦噶伊师瓦拉科尔提。
印度语：玛哈雅叉塞那帕提班杂尔帕尼萨达那那玛。藏语：གནོད་སྦྱིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的军队首领伟大的手金刚的修法。顶礼三宝。 诸佛如恒河沙数般赐予的。 獠牙紧咬，红眼，呼吸如火焰般燃烧。 以恐怖的吼声装饰龙族。
具有阎罗王形象，使三界恐惧。 束缚龙族，向其顶礼后。 依靠其真言，此修法。 为了忆念自己而书写其如是之相。 首先是吉祥之地。 或墓地，或一棵树。 住在寂静的地方。 以五种牛乳和五种香。 妥善涂抹蓝色坛城。 布置九个香的点。 中央放置蓝色佛塔。 陈设宝瓶、朵玛和供品。 进行内外洁净的沐浴后。 之后，持明者。 舒适地坐在座位上。 首先发起菩提心。 观想心间的月轮。 其上观想吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）。 从中发出光芒，净化器情世界。 从先前的状态融入。 观想内外一切清净。 སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从心间的字和标志。 变成业的金刚萨埵。 从中发出五种光芒。 上师等其余的本尊。 佛陀菩萨。 三宝迎请。 顶礼供养并忏悔。 随喜劝请并祈祷。 皈依布施身体，善根回向。 之后，以驱逐魔障的等持。 一切事业皆为“པ་”的咒语。 念诵并发出忿怒的化身。 调伏并净化，天空变为空旷。 之后，观修四梵住。 ཨོཾམ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 观想一切法皆为空性。 ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ལཾ་སཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生法的来源。 同样，依次观想诸元素。 从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生须弥山王。 从སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生各种石头。

【英语翻译】
The method of accomplishment of the great commander of the Yakshas, Vajrapani. Suvagi Ishvara Kirti.
The method of accomplishment of the great commander of the Yakshas, Vajrapani.
Suvagi Ishvara Kirti.
In Sanskrit: Maha Yaksha Senapati Vajrapani Sadhana Nama. In Tibetan: The method of accomplishment of the great commander of the Yakshas, Vajrapani. Homage to the Three Jewels. The Buddhas bestow blessings like the sands of the Ganges. Fangs clenched, red eyes, breath blazing like fire. Adorned with the terrifying roar of the Nagas.
With the form of Yama, terrifying the three realms. Binding the Nagas, paying homage to them. Relying on its mantra, this method of accomplishment. Writing down its appearance as it is, for the sake of remembering oneself. First, a good place. Or a cemetery, or a single tree. Having stayed in a secluded place. With five kinds of milk and five kinds of incense. Properly smear a blue mandala. Arrange nine dots of incense. Place a blue stupa in the center. Arrange vases, torma, and offerings. Having taken a bath, clean inside and out. Then, the vidyadhara himself. Sit comfortably on a seat of bliss. First, generate the mind of enlightenment. Visualize a lunar mandala in the heart. On top of it, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：Hūṃ). From it, radiate light, purifying the environment and beings. Dissolving from the previous state. Meditate on everything inside and out being pure. Sva bhāva bishuddhaḥ sarva dharmā nāṃ vajra siddhi hūṃ. From the letter and symbol in the heart. Transform into the Vajrasattva of action. From it, radiate five kinds of light. Gurus and other deities. Buddhas and Bodhisattvas. Inviting the Three Jewels. Paying homage, making offerings, and confessing. Rejoicing, urging, and praying. Taking refuge, giving the body, and dedicating the roots of virtue. After that, with the samadhi of subduing obstacles and enemies. All actions are the mantra of "pa". Reciting and emanating wrathful emanations. Taming and purifying, the sky becomes empty. After that, meditate on the four immeasurables. Om maha shunya ta jnana vajra sva bhava atmako 'nham. Meditate on all dharmas being empty. E yam ram bam kham lam sam. From E, the source of dharma arises. Likewise, meditate on the elements in order. From Lam, Mount Meru arises. From Sam, various stones arise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་བསྐྱེད། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་དང༌། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །ཙ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༌། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཁ་དོག་མཐིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣོད་བཅུད་
དག་ནི་སྦྱང་བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཡི་བུམ་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་སྔོན་ལས། །འོད་འཕྲོ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་བཀུག་ནས། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ལྡན་པ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི། །མདོ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་བསྒོམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༌། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །གོས་སྔོན་ན་རའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་སྨད་དཀྲིས་སེང་སྟོང་གཡོགས། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ནི་རྒྱན་དུ་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སེར་ལ་འཇིགས། །སྨིན་མཚམས་དཔྲལ་བསྡུས་མཆེ་གཙིགས་མཚམས། །ཧ་ཧ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བཞད། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཀླུ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཡིས་ཀླུ་བརྒྱད་གཟིར། །ཉི་ཟླ་དང་ནི་པདྨར་བཅས། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ནི། །རང་དང་འདྲ་བའི་གོས་སྔོན་བསྐྱེད། །དབང་པོ་དྲུག་ལའང་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཧཱུཾ་འཕྲོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༌། །འཕྲོ་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་སྡེ་དཔོན་བཞི། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །ལྷོ་རུ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གདོན་ཆེན་བདག །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཏེ། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་ལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །རལ་གྲི་དབྱུག་ཏོ་འཁོར་ལོའོ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྨད་དཀྲིས་ན་བཟའ་སྡོ་བཀྲ་དང༌། །ར་ག་ཟ་ཧོར་ཙན་དམར་བརྒྱན། །བ་ཏི་ཁྲ་བོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོའི་ཆོས་གོས་འཆང༌། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་གྱེན་སེར་འགྲེང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་མན་ན། །བརྒྱ་བྱིན་མཛེས་དང་ཉི་མར་བཅས། །མེ་འབར་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བགོ་བ་དག་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་ལས། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །

【汉语翻译】
生起本尊。從那裡放射出五種光芒。圓滿生起金剛帳、圍牆和兵器輪。中央從བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，種子字）生起宮殿。像毗琉璃一樣生起一切。從ཙ་生起四輻之輪。在蓮花日月之座上。藍色的種子字ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。從那裡放射出光芒。淨化了器情世間。
轉化為自己的增上神。收攝成為忿怒金剛。從那裡的瓶中央藍色的ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）。放射光芒，召請忿怒尊的種族。從那一切圓滿轉化。具有摧毀一切的力量。觀想大夜叉軍 প্রধান，如經中所說。一面二臂，身色藍色。右手金剛杵，左手期克印。光芒如億萬太陽。以藍色的絲綢和蛇的裝飾莊嚴。下身圍著虎皮，覆蓋著獅皮。以大龍作為裝飾。頭髮赤黃色，令人畏懼。眉間緊鎖，露出獠牙。發出哈、哈、阿、拉、拉的笑聲。伸展彎曲，以足踩踏八大龍王。以金剛嘴折磨八大龍王。與日月和蓮花一起。安住在中央的位置。然後在自己的心間。生起與自己一樣的藍色衣服。對六根也同樣觀想。然後從心間的種子字。放射出ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽），在四輻之輪上。放射和收攝，以手印和種子字莊嚴。那一切圓滿轉化為四大軍 প্রধান。東方是金剛夜叉。南方是羅剎食人者。西方是金剛大魔主。北方是金剛起屍者。四大軍 প্রধান們。也是一面二臂，深藍黑色。右手持五股金剛杵。左手都是期克印、三叉戟。寶劍、木杖、輪。以八大龍王作為裝飾。下身圍著絲綢和花紋精美的衣服。以拉嘎、扎霍爾、紅檀木莊嚴。穿著雜色的巴迪裙。上身披著藍色的法衣。頭髮和鬍鬚向上豎立，呈黃色。發出阿、拉、拉的笑聲。伸展彎曲，四種姓的龍族在下。與帝釋天、美女和太陽一起。在火焰中央生起。各個部位也從種子字。如是生起。

【英语翻译】
Generate the deity. From there, radiate five kinds of light. Perfectly generate the Vajra Tent, the fence, and the wheel of weapons. In the center, from BHRŪṂ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), generate the celestial palace. Generate everything like lapis lazuli. From TSA, generate a four-spoked wheel. On the lotus, sun, and moon seat. The blue syllable HŪṂ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable). From that, light radiates. Purifying the outer and inner worlds.
Transform into one's own superior deity. Gather back as the wrathful Vajra. From the blue HŪṂ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable) in the center of the vase. Radiate light, summoning the lineage of wrathful deities. From the complete transformation of all of them. Possessing the power to destroy everything. Meditate on the great Yaksha chief, as stated in the sutras. One face, two arms, body color blue. Right hand Vajra, left hand threatening mudra. Radiance like a billion suns. Adorned with blue silk and snake ornaments. Lower body wrapped in tiger skin, covered with lion skin. The great Nagas are adorned as ornaments. Hair reddish-yellow and terrifying. Eyebrows furrowed, teeth bared. Laughing Haha Alala. Stretching and bending, trampling the eight great Nagas with his feet. Tormenting the eight great Nagas with his Vajra beak. Together with the sun, moon, and lotus. Residing distinctly in the central part. Then in one's own heart. Generate blue clothes similar to oneself. Meditate similarly on the six senses. Then from the seed syllable in the heart. Radiate HŪṂ (藏文，हूं，hūṃ，seed syllable), on the four-spoked wheel. Radiating and gathering, adorned with hand gestures and seed syllables. The complete transformation of those into the four great chiefs. In the east is Vajra Yaksha. In the south is the Rakshasa eater. In the west is Vajra Great Demon Lord. In the north is Vajra Corpse Raiser. The four great chiefs. Also one face, two arms, dark blue-black. The right hand holds a five-pronged Vajra. The left hands are all threatening mudras, tridents. Swords, clubs, wheels. The eight great Nagas are made into ornaments. The lower body is wrapped in silk and beautifully patterned clothes. Adorned with raga, Zahor, and red sandalwood. Wearing a variegated Bati skirt. The upper body wears a blue Dharma robe. The hair and beard stand upright, yellow. Proclaiming the laughter of Alala. Stretching and bending, the Nagas of the four lineages are below. Together with Indra, beauty, and the sun. Generate in the center of the flames. Each part also from the seed syllables. Generate as it is.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་ལུས་བསྲུང་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་
བྱིན་བརླབ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྡིག་བཤགས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་དག་ལ་བསྟིམ། །འོད་ཟེར་འདུ་འཕྲོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་བསྐུལ། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་བྱེ་སྙེད་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་སྡིག་བཤགས་ཏེ། །གཟུངས་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་མཛད་ནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དེ་ཉིད་ཐིམ། །དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཐུགས་མཚན་ལ་སོགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ་ལས། །སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས། །གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་སྐྱོན་སྤངས་བཟླས། །ཕར་འཕྲོས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཚུལ། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་གདོན་སྡིག་སྦྱངས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པར། །གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་ཐུན་མཚམས་མེད། །མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་དག་ལའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཏང༌། །ཐ་མའི་ཐུན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །དེ་ཉིད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ། །བསྙེན་དུས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བདུན་བཟླས། །ཨོཾ་ནཱ་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མ་ཡི། །བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་དག་དང་སྦྱར། །བསྙེན་པ་རྟགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གནས་དག་ཏུ། །གཙང་བའི་ས་བླང་སྟེགས་བུ་བརྩིག །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་བླངས་པ་དང༌། །འོ་མའི་དྲི་ཆུ་ཙནྡན་དང༌། །གུར་གུམ་ག་པུར་ལ་སོགས་བྱུག །གྲུ་བཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། །ཐིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གདབ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲི། །ལྷ་རྣམས་ལ་སོགས་ཆ་རྣམས་ཀྱང༌། །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གཞན་བཞིན་ནོ། །མཆོད་
རྫས་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་བཤམས། །ཁྱད་པར་དག་གི་རྫས་རྣམས་ནི། །བུམ་པ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
金刚铠甲之手印，于五处碰触以护身。那嘛 萨曼达 瓦日拉南 瓦日拉 嘎瓦匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以五金刚之手印，稳固而加持身。心间吽字放光芒，迎请智慧之勇识。顶礼供赞忏悔罪，加持身语意之后，融入于蓝色之佛塔。以光芒交织而加持。心间放光劝请善逝，无动佛陀亿万尊。迎请供赞忏悔罪，如持明般随许后，灌顶加持融入彼。顶上以不动金刚印，观想心印等之后，从咒语之鬘轮中，清晰观想生圆次第。如恒河沙数之佛陀，所说秘密咒语离过念诵。向外放射乃供养之相，从中生光净化邪魔罪障。思维获得二种成就。如未亲近之前，请返回且无间断。于蓝色之佛塔中。又或者持明者，间断时供赞布朵玛。最后座时请返回。将坛城诸尊收于心，彼即观为空性无所缘。行持如幻之行为。修持时持明者，念诵根本咒十七字。嗡 那朗 巴ra 达ra 瓦日拉 巴尼 惹嘉 嘉巴雅 德 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
以此一切事业皆成就。以数量与时间及征相，修持分上中下之量。与上中下之根器相应。修持若具验相，为取成就而作修法。先前为修持之仪轨。彼后所作修法者，于南方海洋之境地。取清净之地建坛城。取五种牛乳之精华，与牛乳香水旃檀及，藏红花冰片等涂抹。四方制作令坚固，线等次第亦，如他处所说而安立。中央书写四辐轮，诸天等眷属亦，如他处所说具足特征。供品等如前陈设。特殊之物则是，修持宝瓶。

【英语翻译】
With the hand gesture of the Vajra Armor, touch the five places and protect the body. Namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
With the hand gesture of the Five Vajras, stabilize and bless the body. From the Hūṃ in the heart, light radiates, inviting the Wisdom Beings. Prostrate, offer, praise, and confess sins, then bless the body, speech, and mind, and dissolve into the blue stupas. Bless with the mingling of light rays. Light radiates from the heart, urging the Sugatas. Countless Buddhas of Akshobhya are invited, offered to, praised, and sins are confessed. After granting permission like a Vidyadhara, the empowerment and blessings dissolve into it. The head is marked with the Vajra of Akshobhya. After meditating on the heart mark and so on, from the garland wheel of mantras, clearly meditate on the stages of generation and completion. Countless Buddhas like the sands of the Ganges, recite the secret mantra spoken, free from faults. Radiating outwards is the form of offering. From that, light arises, purifying evil and sins. Think of attaining the two types of Siddhi. Until one has become close, request to return and there is no break in sessions. In the blue stupas. Or else, the Vidyadhara, during breaks, offers praise and throws Torma. In the final session, request to return. Gather the deities of the mandala into the heart. Meditate on that as emptiness, without focus. Perform actions like an illusion. During the practice period, the Vidyadhara recites the seventeen syllables of the root mantra. Oṃ nālāṃ bara dhara vajra pāṇi rājñā payati svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
With this, all activities are accomplished. With number, time, and signs, the practice is of superior, intermediate, and inferior measure. Combine with superior, intermediate, and inferior faculties. If the practice is endowed with signs, perform the accomplishment to obtain Siddhi. First, the ritual of practice. Then, the action to be accomplished is, in the southern ocean's realm. Take pure earth and build a platform. Take the essence of the five kinds of milk, and anoint with milk, fragrant water, sandalwood, saffron, camphor, and so on. Make the four directions firm, and also the order of lines and so on, establish as it appears elsewhere. In the center, draw a four-spoked wheel. Also the retinues such as the deities, are fully characterized as elsewhere. Offerings and so on are arranged as before. The special substances are, the vase for accomplishment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྫས་ཀྱིས་དགང༌། །དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་ཁ་བཅད་ལ། །མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོའི་དར་གྱིས་བཅིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རག་ཤ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང༌། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསོགས། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད། །རྩ་བའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་བསྲུང༌། །གཙང་མའི་ཟས་ཟོས་སྨྱུང་བར་གནས། །ཤར་བལྟས་ཆོས་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །སྔ་དྲོ་དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་པའི་དུས་བཞིན་བྱ། །ཁྱད་པར་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །བསྙེན་པའི་དུས་དང་མཐུན་པར་གསུང༌། །ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བུམ་ནང་ཐིམ། །ཐུན་མོང་སྔགས་སམ་ཁྱད་པར་སྔགས། །བཟླས་ཤིང་སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་ནི། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །བུམ་ནང་ལྷ་དང་རྫས་ལ་ཐིམ། །སྔགས་ལ་གཏད་དེ་བཟླས་པ་ནི། །ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སྙིང་གའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུད་མར་འཁོར། །དེ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་སྤྲོས། །བསྲེག་གཟིར་བཅོམ་བཏགས་ཚར་བཅད་བསྐྲད། །ཚུར་འདུས་ནད་དང་གདོན་རྣམས་ཕྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་བཏང༌། །སྒྲུབ་པ་ཐོན་ནས་བུམ་པ་ཡིས། །བདག་གམ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལྷ་ལ་དབུལ། །ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་བསམ་སྟེ་བཟའ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་བསྐྱེད། །གཙོ་བོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསམས་ཏེ། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བཤམ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་
བླུགས། །སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་ལ་བྱིན་པས་གདུག་རྩུབ་ཞི། །སྔགས་བཟླས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བྱབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་དུག་ཕྱུང་སྟེ། །ཆོས་བཤད་ཁྲོ་བོའི་ཆེ་བརྗོད་པས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཏེ། །དེས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡང་ན་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང༌། །ངན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་རྗེས་

【汉语翻译】
以精华之物充满。
以成就之物封口。
以蓝色颈带之绸缎束缚。
置于坛城中央。
人肉、骨骼之饰品，
以及紫檀橛、金刚杵等。
幡旗、胜幢、伞盖，
以及其他所有修法之物积聚。
此后持明者，
守护根本誓言等。
食清净之食，安住于斋戒。
面向东方，身着蓝色法衣。
安稳地坐于舒适之座。
清晨首先修慈悲之主，
如生起次第念诵之时一般修持。
尤其生起宝瓶之诸神。
积聚资粮，前行后行等，
如念诵之时相符而说。
尤其融入智慧萨埵。
加持身语意。
迎请部主，
加持灌顶融入瓶中。
共同咒或特殊咒，
念诵并作舒卷之次第，
将器情世间之精华，智慧之精华聚集，
融入瓶内之神与物。
交付于咒语而念诵，
舌变为吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之金刚杵。
从心间的标志等处，
咒语之念珠连续旋转。
从中发出无数忿怒尊。
焚烧、折磨、摧毁、系缚、断绝、驱逐，
收回，驱逐疾病与邪魔。
获得两种成就之后，
修持如金刚般的等持。
座间供养赞颂，布施朵玛。
修法成就后，以宝瓶，
为自己或他人灌顶，
将成就之物供养于神。
剩余之物观想为甘露而食。
之后以百字明忏悔。
祈请智慧轮返回本位。
将誓言坛城收回自身。
观想一切如幻。
从如幻之我慢中，
如何行持寂静之事业。
从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花。
观想主尊八大龙王，
于珍宝器皿中陈设朵玛。
倾注三白三甜龙药，
净化并加持后，
给予龙族，平息毒害。
以念诵咒语，光芒放射与收摄，
以沐浴之物驱除毒素，
宣说佛法，赞颂忿怒尊之伟大，
忆念往昔之誓言，
因此得以平息。
或者出现良好之征兆，
若不佳则行增补之仪轨。
此后

【英语翻译】
Fill with essence substances.
Seal the mouth with accomplishment substances.
Bind with a blue silk scarf.
Place in the center of the mandala.
Adornments of human flesh and bones,
As well as sandalwood pegs, vajras, etc.
Banners, victory banners, parasols,
And also gather all the materials for practice.
Then the vidyadhara himself,
Guards the root vows, etc.
Eats pure food and stays in fasting.
Facing east, wears blue Dharma robes.
Sits comfortably on a comfortable seat.
In the early morning, first practice the lord of compassion,
Practice as in the time of the generation stage recitation.
Especially generate the deities of the vase.
Accumulate merit, preliminary and subsequent practices,
Are said to be in accordance with the time of recitation.
Especially dissolve the wisdom being.
Bless body, speech, and mind.
Invite the lord of the family,
Bless and empower, dissolve into the vase.
Common mantra or special mantra,
Recite and perform the stages of expansion and contraction,
Gathering the essence of the vessel and the world, the essence of wisdom,
Dissolving into the deities and substances in the vase.
Entrusting to the mantra and reciting,
The tongue becomes the vajra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
From the marks in the heart, etc.,
The rosary of mantras rotates continuously.
From that, countless wrathful ones emanate.
Burning, tormenting, destroying, binding, severing, expelling,
Gathering back, expelling diseases and demons.
After obtaining the two kinds of accomplishments,
Meditate on the samadhi like a vajra.
In between sessions, make offerings and praises, give tormas.
After the practice is accomplished, with the vase,
Empower oneself or others,
Offer the accomplishment substances to the deities.
Consider the remaining substances as nectar and eat them.
Then confess with the hundred-syllable mantra.
Request the wheel of wisdom to return to its place.
Gather the samaya mandala back into oneself.
Contemplate everything as illusory.
From the illusory pride,
How to perform peaceful activities.
From Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 邦) arises an eight-petaled lotus.
Contemplate the main eight great nāgas,
Arrange tormas in precious vessels.
Pour in the three white, three sweet nāga medicines,
Purify and bless,
Giving to the nāgas, pacifying harm.
By reciting mantras, radiating and gathering light,
Expel toxins with bathing substances,
Explaining the Dharma, praising the greatness of the wrathful ones,
Recalling the vows of the past,
Therefore it is pacified.
Or good omens may appear,
If not good, perform the supplementary ritual.
After that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གདོན་དང་སྡིག་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞི་བར་མ་གྱུར་གདོན་བགེགས་ལ། །སྨྱག་ཤད་བལ་པོ་སེའུ་ཡི། །སྔགས་བཟླས་ལྕུག་མས་བྱབས་སམ་ཕྲ་བས། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གཟིར། །གླ་རྩི་གུ་གུལ་མུ་ཟི་དང༌། །དྲི་ཆེན་མི་ཤ་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན། །བསྲེགས་པའི་དུད་པས་སྐྲག་ཅིང་འབྲོས། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཀླུ་ལ་ཤིས། །དེ་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་མ་བཟློག་བགེགས་རྣམས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས་བྱས་ཏེ། གནས་ནི་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་ཡི། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་འདུ་བའི་སར། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ། །རིག་པ་འཛིན་པས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །གནག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྟན་ལ་འདུག །གཅེར་བུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྲག་དང་དུག་གིས་ཞལ་ཞལ་བྱ། །སྨྱོ་བྱེད་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བྱུག །ནིམ་པ་ག་བུར་སྣག་ཚལ། །རུས་ཆེན་དག་གི་སྨྱུ་གུ་ཡིས། །འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བཅའ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རེའུ་མིག་ཕྱིར་བསྟན་རྩེ་མོ་ནང༌། །སྡེ་དཔོན་ལྟོ་བར་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི། །ཁྲོས་པས་མཆེ་གཙིགས་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས། །སྤྲུལ་གཉིས་ཟ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དེ་བཞིན་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་བྲི། མུ་ཁྱུད་དག་ལ་མཐའ་རྟེན་སྔགས། །རྩིབས་ལ་ཡ་ཚོགས་བཅུ་དྲུག་བྲི། །དབུས་སུ་ལྷ་སྦྱིན་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །མགོ་དང་དབང་པོ་ཡན་ལག་རྣམས། །རྩིབས་མཚན་དག་ལ་བརྒྱན་ཞིང་དགོད། །སྙིང་གར་ནྲྀ་དང་ལྟེ་བར་ཛཿ་།མིང་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི། །འཁྲུལ་འཁོར་ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པར་གཞུག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ། །བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཁ་བཅད་གཟིར། །སྔགས་བཟླས་
འཁྲུལ་འཁོར་དགོངས་པ་ཡང༌། །སྟེང་གཅོད་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མེ་རླུང་དྲག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར། །འོག་གཅོད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དྲང་ཞིང་མྱུར་བར་གཡས་སུ་འཁོར། །འཁོར་ལོ་སྦུ་གྲི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལྷས་བྱིན་ལུས་སེམས་སོ་སོར་དབྲལ། །ཕུང་པོ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གཏུབ། །འཁོར་ལོ་ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་སྒྲ། །འུར་འུར་འབྲུག་ལྟར་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །ཁྲོས་པས་རྒྱུན་དུ་བསྐོར་ན་ནི། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །ངེས་པར་གསོད་ན་མནན་དང་བསྲེག །ཡང་ན་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། །བརྩམས་ཏེ་མཐིང་ནག་འབྲུབ་ཁུང་དུ། །ལིང་ག་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་བཅུག་ལ། །རྫས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
行息灾火供。
邪魔与罪恶得以平息。
对于未能平息的邪魔鬼怪，
用芒杆、毛线、苹果的
念诵咒语，用柳条抽打或穿刺，
用八种恐怖之物折磨。
麝香、古古、珍珠，
以及大便、人肉、豺狼粪。
焚烧的烟雾令其惊恐逃窜。
这对于龙族尤其吉祥。
同样，所有明咒的事业，
都将如愿成就。
对于那些无法制伏的邪魔，
施行忿怒本尊的法事，
在凶猛残暴的
夜叉男女聚集之处，
设置大首领的幻轮。
持明者面向南方，
坐在黑色粗糙的垫子上，
赤身裸体，怀着愤怒之心，
在巨大的尸布上，
用鲜血和毒药涂抹。
用三种致狂之物涂抹。
楝树、樟脑、墨水，
用大骨的笔，
依次设置幻轮：
具有八辐和轮圈的轮，
表格向外，尖端向内，
在大首领的腹部绘制幻轮。
愤怒地咬牙切齿，夜叉惊恐，
化身二相吞噬并持有轮。
同样，上下绘制轮。
在轮圈上书写边咒，
在轮辐上书写十六个元音。
在中央绘制乐施的形象，
头和感官肢体等，
用轮辐的标志装饰并安放。
在心间写（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人），在脐间写（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：生），名字按顺序写。
将幻轮放入铁瓶中，
如法观修生起次第。
以念诵咒语的次第，
勾招，用三角封印折磨。
念诵咒语，
幻轮的观想是：
上截是火焰之轮，
猛烈的火风向左旋转。
下截是风之轮，
正直迅速地向右旋转。
用巨大的匕首轮，
将乐施的身心分离。
用兵器的轮切割尸体，
轮发出冷热交战的声音，
嗡嗡如雷鸣般念诵咒语，
愤怒地持续旋转，
八大龙王将会死亡。
若要必定杀死，则镇压或焚烧。
或者从黑色初八开始，
在青黑色坑洞中，
将林伽和幻轮放入其中，
如物质般生起。

【英语翻译】
Perform the pacifying fire offering.
May demons and sins be pacified.
For the demons and obstacles that have not been pacified,
With reed shafts, wool, and apples,
Recite mantras, lash or pierce with willow branches,
Torment with the eight terrifying substances.
Musk, guggul, pearl,
And feces, human flesh, jackal dung.
The smoke from burning makes them frightened and flee.
This is especially auspicious for the Nagas.
Likewise, all the activities of mantras,
Will be accomplished as desired.
For those obstacles that cannot be averted,
Perform the activities of wrathful deities,
In places where fierce and cruel
Yaksha males and females gather,
Set up the great chieftain's illusion wheel.
The vidyadhara faces south,
Sits on a black and rough mat,
Naked, with an angry mind,
On a large corpse cloth,
Smear with blood and poison.
Anoint with three kinds of maddening substances.
Neem, camphor, ink,
With pens made of large bones,
Set up the illusion wheel in order:
A wheel with eight spokes and a circumference,
A table facing outwards, a point facing inwards,
Draw the illusion wheel on the belly of the chieftain.
Angrily gnashing teeth, terrifying the Yaksha,
Two emanations devour and hold the wheel.
Likewise, draw wheels above and below.
Write border mantras on the circumferences,
Write sixteen vowels on the spokes.
In the center, draw an image of the one who gives pleasure,
Head and sensory limbs, etc.,
Adorn and place with the signs of the spokes.
Write (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man) at the heart, and (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal meaning: born) at the navel, write the names in order.
Place the illusion wheel in an iron vase,
Meditate on the generation stage in the proper manner.
With the order of reciting mantras,
Summon, seal with a triangular seal and torment.
Recite mantras,
The visualization of the illusion wheel is also:
The upper cut is the wheel of fire,
Fierce fire wind rotates to the left.
The lower cut is the wheel of wind,
Straight and quickly rotates to the right.
With the great dagger wheel,
Separate the body and mind of the one who gives pleasure.
Cut the corpse with the wheel of weapons,
The wheel emits the sound of hot and cold fighting,
Humming and reciting mantras like thunder,
If you continuously rotate angrily,
The eight great Nagas will die.
If you are sure to kill, then suppress or burn.
Or starting from the black eighth day,
In a dark blue pit,
Place the lingam and illusion wheel inside,
Generate as a material creation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། །སྔགས་བཟླས་བཀུག་སྟེ་རྟགས་ལྡན་ན། །སྡེ་དཔོན་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ། །བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའམ་ཕུར་བུ་ཡིས། །དུས་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་ནང་དུ་བརྡུང༌། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་བྱུག་བྱ་སྟེ། །གདུག་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་བཤམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་ཅིང༌། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བཀང༌། །གཏོར་མ་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཐོད་ཆེན་རྔ་བརྡུང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ལིང་ག་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཡང་ན་མནན་པའི་ལས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་གང་བྱེད་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པར། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད། །བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་གཅིག །གཟུངས་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། །དེས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གྲུབ་ནས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུངས་སྒྲུབ་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༌། །གོང་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པས། །འབད་པས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་ནི། །རིག་སྔགས་འཆང་འདྲར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གནོད་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
做法是：念诵真言迎请，若有验相，置于四部主之轮中，以金刚杵或橛，于六时轮中击打。无论作何种事业，都要涂抹黑色佛塔，陈设恶性的供品等。供养二十一次，在具相的颅器中，盛满甘露、血肉等各种物品。朵玛供养诸部主。敲击大颅鼓，委任事业。进行猛烈的林伽火供，或者进行镇压的事业。世尊所宣说的，无论作何种明咒事业，都要在具有佛塔舍利之处，经常以蓝色花朵供养。七次或十四次、二十一次，念诵明咒一千零八遍，这样一切事业都能成就。成就后，要经常供养。对于夜叉部主大神的，此明咒修法有何过失，祈请上师们宽恕。将善根回向给一切众生。我因作此修法，精勤积累二资粮后，愿能成为持明咒者，从恶性疾病中解脱。夜叉部主大神之损金刚明咒修法。大阿阇黎苏瓦吉瓦拉吉尔帝所作圆满。印度班智达燃灯吉祥智，与藏族译师百慧狮子翻译、校订并确定。
夜叉部主大神大持金刚之修法。苏瓦吉瓦拉吉尔帝。

【英语翻译】
The method is as follows: Invoke by reciting the mantra, and if there are signs, place it in the wheel of the four lords. Strike it with a vajra or a phurba in the six-time wheel. Whatever activities are performed, the black stupa should be smeared, and evil offerings and the like should be arranged. Offer twenty-one times, and in a kapala with characteristics, fill it with nectar, flesh, blood, and various items. Offer the torma to all the lords. Beat the great skull drum and entrust the activities. Perform a fierce linga fire offering, or perform the activity of suppression. Whatever mantra activities are performed, as spoken by the Bhagavan, always offer blue flowers at the stupa that contains relics. Seven or fourteen or twenty-one times, recite the mantra one thousand and eight times, and in this way all activities will be accomplished. After accomplishment, always make offerings. Whatever faults there may be in this mantra practice of the great yaksha lord, I ask the gurus for forgiveness. Dedicate the merit to all sentient beings. By doing this practice, may I, having diligently accumulated the two accumulations, become like a mantra holder and be liberated from evil diseases. The method of practicing the Damaging Vajra mantra of the great yaksha lord. Completed by the great Acharya Suvagiśvarakīrti. Translated, revised, and finalized by the Indian Pandit Dīpaṃkaraśrījñāna and the Tibetan translator Ba Lotsāwa Tson-drü Sengé.
The method of practicing the great yaksha lord, the one called Great Vajra-holder. Suvagiśvarakīrti.

============================================================

